Цитата:
Автор оригинала Spectre
Я бы перевел немного по другому
1. Китайские экстрасенсы пытаются украсть твой дух (вольный перевод, но смысл там скорее всего такой)
Молоденьким шведкам снятся цитаты серебрянного экрана.
Если тебе нужны такие сны - проведи отпуск в Калифорнии.
(Californication=California+vacation, may be)
Это край мира и всего Запада.
Солнце может и восходит на Востоке
Но по крайней мере оно знает, где закатиться.
....
Хорошо плати своему хирургу
Что бы разбить проклятье старости
....
Выйди за меня замуж, будь моей феей в этом мире
Будь моим самым сокровенным созвездием
... и купи мне звезду на бульваре (Hollywood)
...
Кобейн, можешь ли ты слышать музыку сфер
Распевая песни на всех радиостанциях
(Кобейн - солист Nirvana)
...
- Sicker это значит более больной.
|
Благодарю, про Кобейна мне что-то и в голову не пришло, а про sicker прервые слышу. Думал, что это всегда было существительным. Перевод хорош, но не совсем точен. Я же переводил дословно. И spies - всегда были шпионами, и я бы так и оставил. На мой взгляд, каждую песню можно перефразировать под любой смысл, т.е. для меня, извини, она отается все равно набором слов. Getting highing from information. Извиняюсь за spell, я его перевел, как smell. Тогда перевод звучит так:
Плати своему хирургу хорошо,
Чтобы остановить чары старения.
А так очень даже не плохо...
REmindER добавил(а) [date]1040248872[/date]:
Вот твои стихи очень даже со смыслом. Но лучше на русский их не переводить, а то не очень складно получится.